【外商自己說的!台灣公司往來郵件中最常出現的錯誤前三名是... (1)】 | 隨身小抄本 | Tedd

ZAK! 是一家澳洲的餐具設計公司,他們的版圖擴及世界各地,包括歐洲、美洲,及各大主題樂園的餐具,包括迪士尼樂園的餐具也由他們設計。台灣也有負責承包他們訂單的公司,每日的業務往來十分頻繁。某一次 ZAK! 就整理出他們與各國的業務夥伴信件往來時,最常出現誤解或溝通不清的幾種句型或文法前三名目的在於希望夥伴們可以注意並加強!其中寄給台灣夥伴的部分,大家看了之後只覺得......嗯,中肯!

他大可以整理出前二十種易錯的文法句型,但大家應該是沒那個耐心看完;但是只整理出三種,讓大家看了覺得直指要害,果然行事風格犀利。

其中第三名,就是下面的情形

台灣公司需要在週末以前接到某份文件,才可以在隔週星期二以前寄出回函,但是因為直到星期五下班前都沒有收到文件,於是就寫了 email 解釋道:

I did not receive the document until Friday, so...我一直到禮拜五以前都沒有收到,所以...(誤))

但是這句話看在外國人眼中,很容易的就會被理解成「我到了星期五才收到」,那麼這就表示你的確收到了,不是嗎?既然已經收到了,那又為什麼沒有在星期二或稍後送出回覆呢?這麼一點小誤會,很容易演變成「心結」,外商心中會覺得我們明明就是講了有收到,還有臉皮拖延也不道歉,真是沒什麼羞恥心;反觀我方業務又會覺得明明就跟你說了沒收到你還聽不懂,怎麼一付好像是我的錯的態度,真是講不聽!以上是我自己模擬演出的內心戲。總之就是雙方都會覺得對方不可理喻就對了,其實這一切都是源自於一個「誤解」。

英文的 until 雖然可以很方便地翻譯成「直到...」,但是 until 隱含了一個意思是中文的「直到」沒有的,它帶有「狀態改變」的意思。中文如果說「她直到最後一天都沒見到他」意思會是「她始終都沒見到」;然而如果是以 until 來說,She did not see him until the last day. 會變成「她(之前)都沒見到他,直到最後一天(狀態改變了)」也就是「她直到最後一天才見到他」的意思

所以如果不想造成誤解該怎麼說呢?因為你想表達的是一直沒有收到」狀態是一直沒有改變的你就要除掉用 until 的想法,改用 by。你可以說 I didn't receive the document by Friday. /by the end of Friday. 那這樣就不會有誤會了。

好!那麼我想要講的是「狀態有改變」的句子,用 until 時也要稍微注意一點。有一句經典的翻譯題是「醫生要到下午三點鐘才會進辦公室。」,很多人就會翻譯成 The doctor will be in the office until 3 PM. 這當然是不對的!如果你仔細看這句英文的意思,會發現前面的意思是正面的(醫生會在辦公室),經過 until 之後就會轉變成負面喔!它變成「醫生會待在辦公室,直到下午三點鐘(之後就會離開辦公室了)。」的意思,天差地別呀!遇到這種有「才...(怎樣)」的句子,注意把前面的部分改成否定The doctor won't be in the office until 3 PM. 

由於中文許多句子,基本上的概念前後會是一致的,例如:

到了美國知道  (肯定-肯定)
坐上火車發現  (肯定-肯定)

要用 until 翻譯時都需要將「才」的後面改成否定,說成:didn't realize it until... 意思才會對。相反地也有許多表達是前後都否定的,如:

見棺材掉淚    (否定-否定)
上長城好漢    (否定-否定)
除卻巫山不是雲    (否定-否定)

那用 until 翻譯時,也要把其中一個否定拿掉He will not cry until he sees his own coffin. 

以上讓常需要中英文轉換的朋友參考一下囉!


Takeaway(看這篇文章可以學到): 
1) 用 until 這個字的時候必須要注意「狀態的轉換」。
2)「到...(什麼時候)以前」的意思可以用 by...來表達。
3) Coffin 不是「咖啡因」;咖啡因是 caffeine 
4)只要加入 Line 群組,就可以透過 App 一起複習以下這些單字,輕輕鬆鬆成為英語達人!
 
Until                         直到
Document                文件
Coffin                       棺材

MyMedia28720170222224035.png

我要留言