英語滔客
一、 現任廣州ALICE ENGLISH 國際語言學校教務長。
二、 商業週刊特約翻譯寫手及國際刊文、影片、採訪翻譯。
三、 全省專題演講,曾至台北大學、元培科技大學、建國中學、成功高中、新竹中學、景美女中等數十餘所國高中職及大專院校演講。
四、 擁有 15 年以上的筆譯,口譯經驗,包括中翻英, 新聞稿, 科技類, 管理類, 醫學類, 音樂類, 法律類, 商業書信, 及網站內容
「這件事對我很重要」怎模翻?很多人都會在TO跟FOR間舉棋不定,掉入無盡的鬼打牆一般!
Holland 聽起來就像「荷蘭」,但是國家的名稱又叫做 The Netherlands ,也有人說 Dutch,點解啊????
106學年度大學指考英文科考出了「世大運」相關的題目,讓人普遍覺得「生活化」。既然是生活化的題型,我們不妨來看看, 1)如果時光倒退,回到考大學的年代的話,你可以怎樣處理這類題型。 2)我搜尋了網路上的解答包括大考中心的解答,這些解答有什麼優點與缺點可以參考?
上次說到了與外商往來的信件當中,有不少人使用until 時表達了錯誤的語意。這次就接著來公佈常造成誤解的第二名...
外商整理出他們與各國的業務夥伴信件往來時,最常出現誤解或溝通不清的幾種句型或文法前三名,其中寄給台灣夥伴的部分,大家看了之後只覺得...嗯,中肯!
一次研討會請到的嘉賓名字叫做 Robert,卻聽到他同事不停的喊他叫 Bob,這時候就有人問我「為什麼」了!